摘要:“方便”一词在中文中有诸多的注解,仅我们日常生活中常用的释义就有5-6个之多。今天,小编就要和大家讲讲,那个不太方便明说的“方便”。
前几年汉语热的时候,流行过这么一个外国人学中文是关于“方便”的著名段子:
有一刚学过点儿中文的美国老外来到中国,中国朋友请他吃饭。
到了饭店落座,中国朋友说:“对不起,我去方便一下。”
见老外不明白,在座的中国朋友告诉他说“方便”在中文口语里是“上厕所”的意思。
哦,老外意会了。
席中,中国朋友对老外说:“希望我下次到美国的时候,你能帮助提供些方便。”
老外纳闷了:他去美国,让我提供些厕所干吗?
道别时,另一位在座的中国朋友热情地对老外说:“我想在你方便的时候请你吃饭。”
见老外惊讶发愣,中国朋友接着说:“如果你最近不方便的话,咱们改日。...”
老外无语。“...咱找个你我都方便的时候一起吃饭。”老外随即倒地!
中文的博大精深岂是吾等无名小辈可以领悟参透的,更何况之前没有任何中文基础的外国人,因此,会闹出这样的笑话也不足为奇。
从古至今,中国的对于厕所文化的表达都是讳莫如深的,跟多的时候都是以一种以隐蔽晦涩的方式向世人传达,比如:“如厕”“更衣””行圊 ””方便 ”等。在汉代之前,厕所仅作为同姓的家人,才可以共同使用的场所。现代虽然不再有这样的限制,但是厕所,还是作为一个家具生活中较为隐蔽的生活场所存在着。
其实,只要在一些我们日常的常规做法上,做出一些小小的改变,“方便”这件小事也可瞬间轻松又有趣。比如这样的猛男厕纸架:
这样的肌肉男请给我来一沓,谢谢。
上厕所的时候端稳步枪,顿时安全倍增,即使在国外也不怕。
哎呀呀呀呀,好羞羞,以后还能不能愉快的上厕所了?
骷髅恶魔来袭,送你一卷厕纸你敢抽吗?
没事,我家抽纸又多又坚挺,你随便抽,说一句心疼算我输。
模特厕纸架,第一眼看有点吓人!
不用问,这肯定是一个时候水手的家。
先生,您刚点整卷卫生纸大餐已经好了,请慢用。